A picture of storage health

Voici le titre que j’ai dû adapter pour la traduction d’une étude de cas. L’article traitait de la mise en place d’une solution de stockage Dell pour un CHU.

Contexte : la solution de stockage avait pour objectif de stocker sous forme numérique tous les documents hospitaliers pour réduire leur temps de récupération par les médecins et améliorer ainsi le service aux patients. Ce système a permis de réduire le temps de récupération de 3 semaines (!!!) à 3 secondes… Mais je ne suis pas là pour faire de la pub ;-) !

Titre : A picture of storage health

Jeu de mot tiré de l’expression : « a picture of good health », qui veut dire : « respirer la santé », « être un exemple de bonne santé », …,

Ce titre fait savamment référence à l’imagerie (« picture »), au secteur du client (« health ») et au défi à relever (« storage »).

Problématique :difficile d’être aussi synthétique et percutant en français, langue peu flexible. De plus, parler de la santé d’un équipement ou processus n’est pas cohérent :

  • la bonne santé du stockage …
  • le stockage en bonne santé ..
  • le stockage en image …
  • l’image stockée en pleine forme …

et pourquoi pas « l’image à fond la forme » tant qu’on y est ?!!

Utiliser les trois concepts à la fois serait trop lourd en français. Quels sont les mots-clés à privilégier : la santé et le stockage, l’image et la santé, le stockage et l’image ???

Ce qui est évoqué dans l’article, c’est plutôt la solution mise en place, son efficacité, sa rentabilité. Il faudrait trouver un terme médical qui réflète cela.

Proposition: « le remède est dans le stockage ! »

Comments are closed.