Bien souvent, le traducteur est confronté à des choix cornéliens lorsqu’il s’agit de traduire « en bon français » des termes nouveaux, notamment ceux liés au multimedia en général et à l’Internet en particulier :
Exemple : Comment traduire le mot « widget » en francais :
- Par sa définition fonctionnelle : gadget logiciel ?
- Par sa définition matérielle : composant d’interface graphique ?
- Par sa traduction littérale : fenêtre gadget (« widget » serait l’association de « window » et de « gadget ») ?
- Par sa traduction « de facto » : widget ?
Dans le doute, et la commission générale de terminologie et de néologisme n’ayant pas encore tranché, le plus sage est de laisser le mot en anglais. Cet usage étant déjà fort répandu sur les pages internet, il est peu probable que la commission puisse un jour imposer son choix, tout comme cela a déjà été le cas pour d’autres termes liés à Internet. Voici quelques traductions suggérées par cette commission, qui n’ont apparemment pas été péblicitées par les usagers :
chat causette
spam pourriel
smiley frimousse
?!!
