Pour ne pas rester de glace …

Difficile de traduire des titres d’articles, qui doivent être percutants, fluides et concis, tout en respectant, dans la mesure du possible, le sens du texte original. Dans bien des cas, le sens original ne pouvant être restitué, il faut sortir du cadre et s’approcher d’une dimension plus culturellement correcte.

J’ai dû traduire dernièrement le titre d’un article de presse, qui traitait de la prévention des incendies et des systèmes de détection d’incendie conçus pour les chambres frigorifiques. L’article explique notamment que le froid peut favoriser la propagation d’un incendie, contrairement aux idées reçues.

Titre de départ : « nicht eiskalt erwischen lassen »

Explication pour les non germanophones :

« eiskalt » signifie glacé, congelé, gelé, glacial, … (Eis = glace + kalt = froid)

« sich erwischen lassen » signifie se faire pincer, se faire attraper, se faire surprendre, …

Sens général du titre : ne pas se faire avoir par cette idée reçue (le froid arrête le feu)

Dans ce cas, il convient de faire un brainstorming sur toutes les expressions autour du froid :

  • Garder la tête froide,
  • Rester de glace,
  • A froid (sans préparation)
  • Craquer/Fondre pour la glace
  • ….

Après consultation d’une consoeur allemande, l’expression s’inspire vraisemblablement de « jemanden auf dem falschen Fuss erwischen » = prendre quelqu’un à contre-pied, au dépourvu

Propositions de traduction :

  • ne pas être cueilli à froid
  • ne pas se laisser prendre à froid
  • ne pas être pris dans les glaces
  • ne pas se laisser prendre par les glaces

Si on a le temps (les délais de traduction ne nous permettent pas toujours de trouver le mot juste dans les temps impartis), on pourrait également ajouter le concept du feu, de chaleur :

  • ne pas brûler par les glaces
  • pour ne pas brûler par les glaces
  • pour ne pas brûler dans les glaces

Si l’on souhaite sortir du cadre :

  • feu et glace ne font pas bon ménage
  • évitez les sueurs froides
  • etc ….

Comments are closed.