Archive for Remue-méninges

Les droits de l’homme ou l’exception française

Pendant le mois d’août, j’ai été amenée à traduire un document sur la stratégie de défense des droits sexuels d’une ONG. Le document, d’une trentaine de pages, présentait les principes et articles qui régissent cette ONG en matière de droits sexuels, le témoignage d’hommes et de femmes dont les droits avaient été bafoués et les politiques mises en place par cette ONG.

Dès les premières pages, j’ai été rapidement confrontée à un problème linguistique important, étant donné que ce terme était utilisé pratiquement dans tous les paragraphes : comment traduire « human rights » dans des phrases relativement longues. Pouvais-je utiliser le terme « droits humains ». Ce terme était-il usité, admis ? Avait-il le même sens que les « droits de l’homme ». En effectuant une recherche approfondie sur Internet, j’ai constaté avec surprise que la traduction en français de « human rights » a suscité la polémique et a fait beaucoup coulé d’encre ! Les français faisaient exception et se distinguaient du reste du monde en utilisant l’expression « droits de l’homme » au lieu de « droits humains ».

D’un point de vue historique, tous les documents officiels français utilisent l’expression « Droits de l’Homme », l’Homme ici étant considéré comme l’être humain dans son ensemble (l’homme + la femme). Les « droits humains » seraient les droits relatifs à l’homme et auraient une portée plus généraliste (tous les droits humains ne sont pas des droits de l’homme). Les institutions se sont d’ailleurs penchées sur la question et ont décidé de continuer à employer ce terme (voir article), au grand dam de certaines féministes qui se sentent exclues et crient à l’ostracisme (voir article) !

Dans ce contexte, j’étais confrontée à un choix cornélien : suivre l’usage empirique en citant « les droits de l’homme » ou défendre le féminisme en citant « les droits de l’homme et de la femme », sachant que ce choix pourrait être considéré comme une prise de position ? Le traducteur doit-il faire passer des idées personnelles dans son discours ou rester neutre ?

Après réflexion, j’ai choisi d’utiliser  »les droits humains » dans le cas où les droits de l’homme pouvaient être envisagés d’un point de vue universel, général et j’ai employé les « droits de l’homme » lorsqu’il était clairement fait référence aux textes fondateurs de notre société. Ainsi, les deux termes étaient cités dans le document et aucune prise de position franche n’était prise. Ouf !

Paysage et technologie

Titre source : Changing the Electronic Disclosure Landscape

Contexte : Une société spécialisée dans la sécurité de l’information et l’expertise judiciaire informatique se dote d’un équipement performant pour la gestion des preuves électroniques et se positionne leader sur son marché.

Problématique : La première difficulté réside dans la traduction de « changing » un verbe nominalisé, qui met l’accent sur le fait de changer quelque chose, plus que sur le changement en tant que tel. En français, nous ne pourrons pas respecter cette construction de phrase : « changer le paysage ». Des périphrases ici seraient inappropriées : « vers le changement », « pour le changement », « en faveur du changement, … » le choix du changement », « acteur du changement », …

Seconde difficulté : intégrer un terme lié au « paysage  » (landscape), qui fait référence à la nouvelle forme de stockage, de recherche et d’affichage de l’information en ligne (electronic disclosure), que la société a mise en place.

Tout ceci, en veillant à ce que les deux concepts soient reliés de façon harmonieuse.

Pour paysage, nous pouvons utiliser les termes suivants : vue, site, tableau, point de vue, scène, cadre, environnement, panorama … Les traductions littérales : « modification du paysage électronique », « changement dans le paysage de l’information », alourdissent le discours.

Comme synonyme à « changement », nous avons : transformation, évolution, métamorphose, mutation …

Solution :

Ici, plusieurs solutions sont possibles, selon le style de l’auteur mais aussi en fonction de l’emphase qu’il souhaite apporter :

Si l’on souhaite mettre l’accent sur la transformation :

La métamorphose de l’information en ligne,

la transformation de l’information en ligne,

la mutation de l’information en ligne, …

Si l’on souhaite mettre l’accent sur la résultat :

Le nouveau panorama de l’information en ligne,

Une nouvelle vision de l’information en ligne, …

Si l’on souhaite mettre en avant le secteur concerné :

L’information en ligne en pleine mutation,

L’information en ligne revisitée, …

Pour ajouter une note poétique :

Coup de pinceau sur l’information en ligne

A picture of storage health

Voici le titre que j’ai dû adapter pour la traduction d’une étude de cas. L’article traitait de la mise en place d’une solution de stockage Dell pour un CHU.

Contexte : la solution de stockage avait pour objectif de stocker sous forme numérique tous les documents hospitaliers pour réduire leur temps de récupération par les médecins et améliorer ainsi le service aux patients. Ce système a permis de réduire le temps de récupération de 3 semaines (!!!) à 3 secondes… Mais je ne suis pas là pour faire de la pub ;-) !

Titre : A picture of storage health

Jeu de mot tiré de l’expression : « a picture of good health », qui veut dire : « respirer la santé », « être un exemple de bonne santé », …,

Ce titre fait savamment référence à l’imagerie (« picture »), au secteur du client (« health ») et au défi à relever (« storage »).

Problématique :difficile d’être aussi synthétique et percutant en français, langue peu flexible. De plus, parler de la santé d’un équipement ou processus n’est pas cohérent :

  • la bonne santé du stockage …
  • le stockage en bonne santé ..
  • le stockage en image …
  • l’image stockée en pleine forme …

et pourquoi pas « l’image à fond la forme » tant qu’on y est ?!!

Utiliser les trois concepts à la fois serait trop lourd en français. Quels sont les mots-clés à privilégier : la santé et le stockage, l’image et la santé, le stockage et l’image ???

Ce qui est évoqué dans l’article, c’est plutôt la solution mise en place, son efficacité, sa rentabilité. Il faudrait trouver un terme médical qui réflète cela.

Proposition: « le remède est dans le stockage ! »

Les affres de la terminologie Internet

Bien souvent, le traducteur est confronté à des choix cornéliens lorsqu’il s’agit de traduire « en bon français » des termes nouveaux, notamment ceux liés au multimedia en général et à l’Internet en particulier :

Exemple : Comment traduire le mot « widget » en francais :

  • Par sa définition fonctionnelle : gadget logiciel ?
  • Par sa définition matérielle : composant d’interface graphique ?
  • Par sa traduction littérale : fenêtre gadget (« widget » serait l’association de « window » et de « gadget ») ?
  • Par sa traduction « de facto » : widget ?

Dans le doute, et la commission générale de terminologie et de néologisme n’ayant pas encore tranché, le plus sage est de laisser le mot en anglais. Cet usage étant déjà fort répandu sur les pages internet, il est peu probable que la commission puisse un jour imposer son choix, tout comme cela a déjà été le cas pour d’autres termes liés à Internet. Voici quelques traductions suggérées par cette commission, qui n’ont apparemment pas été péblicitées par les usagers :

chat               causette

spam              pourriel

smiley           frimousse ;-) ?!!

Voir d’autres exemples

Pour ne pas rester de glace …

Difficile de traduire des titres d’articles, qui doivent être percutants, fluides et concis, tout en respectant, dans la mesure du possible, le sens du texte original. Dans bien des cas, le sens original ne pouvant être restitué, il faut sortir du cadre et s’approcher d’une dimension plus culturellement correcte.

J’ai dû traduire dernièrement le titre d’un article de presse, qui traitait de la prévention des incendies et des systèmes de détection d’incendie conçus pour les chambres frigorifiques. L’article explique notamment que le froid peut favoriser la propagation d’un incendie, contrairement aux idées reçues.

Titre de départ : « nicht eiskalt erwischen lassen »

Explication pour les non germanophones :

« eiskalt » signifie glacé, congelé, gelé, glacial, … (Eis = glace + kalt = froid)

« sich erwischen lassen » signifie se faire pincer, se faire attraper, se faire surprendre, …

Sens général du titre : ne pas se faire avoir par cette idée reçue (le froid arrête le feu)

Dans ce cas, il convient de faire un brainstorming sur toutes les expressions autour du froid :

  • Garder la tête froide,
  • Rester de glace,
  • A froid (sans préparation)
  • Craquer/Fondre pour la glace
  • ….

Après consultation d’une consoeur allemande, l’expression s’inspire vraisemblablement de « jemanden auf dem falschen Fuss erwischen » = prendre quelqu’un à contre-pied, au dépourvu

Propositions de traduction :

  • ne pas être cueilli à froid
  • ne pas se laisser prendre à froid
  • ne pas être pris dans les glaces
  • ne pas se laisser prendre par les glaces

Si on a le temps (les délais de traduction ne nous permettent pas toujours de trouver le mot juste dans les temps impartis), on pourrait également ajouter le concept du feu, de chaleur :

  • ne pas brûler par les glaces
  • pour ne pas brûler par les glaces
  • pour ne pas brûler dans les glaces

Si l’on souhaite sortir du cadre :

  • feu et glace ne font pas bon ménage
  • évitez les sueurs froides
  • etc ….

Thinking out of the box

Voici l’une des phrases sur lesquelles j’ai dû bûcher cette semaine, un plaisir pour les amateurs de mots et de remue-méninges :

phrase source : By thinking out of the box, we’ve taken things one step further and made the packing box thinner !

problématique : il s’agit de conserver le jeu de mot de la phrase source, entre l’expression « thinking out of the box » (=penser différemment) et « packing box » (=carton d’emballage). A priori, trouver une expression utilisant le mot carton et qui implique une réflexion n’était pas gagné d’avance. Et pourtant !

solution : Grâce à nos idées qui cartonnent, nous sommes allés plus loin et avons créé un carton d’emballage plus fin !