<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog de MyLinguist</title>
	<atom:link href="http://blog.mylinguist-translation.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.mylinguist-translation.com</link>
	<description>Agence de Traduction</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Jan 2012 14:27:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Les clés du succès de la traduction externalisée</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2012/01/05/les-cles-du-succes-de-la-traduction-externalisee-2/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2012/01/05/les-cles-du-succes-de-la-traduction-externalisee-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 13:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[choisir un traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[délai traduction]]></category>
		<category><![CDATA[format de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[recherche traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=871</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>Une bonne communication entre le donneur d&#8217;ordre et le traducteur est la garantie d&#8217;une traduction réussie ! 1. PREPARATION DES DOCUMENTS Avant d&#8217;envoyer les documents à traduire, certains points doivent être vérifiés pour éviter toute perte de temps et surcoût inutile : Contenu : Toutes les parties du document sont elles essentielles ? Certaines idées [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2012/01/05/les-cles-du-succes-de-la-traduction-externalisee-2/">Les clés du succès de la traduction externalisée</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2012/01/05/les-cles-du-succes-de-la-traduction-externalisee-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A qui confier ses traductions ?</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2012/01/05/a-qui-confier-ses-traductions/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2012/01/05/a-qui-confier-ses-traductions/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 08:37:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[cabinet de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[choisir un traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[faire traduire]]></category>
		<category><![CDATA[recherche un traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur freelance]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur interne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=182</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>Les entreprises qui souhaitent communiquer à l&#8217;international ne savent pas toujours quelle politique adopter en matière de traduction : vaut-il mieux faire traduire ses documents en interne ou confier les traductions à un professionnel ? Dans ce cas, qui contacter : un traducteur freelance ou une agence de traduction ?  Avant de prendre une décision, plusieurs facteurs [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2012/01/05/a-qui-confier-ses-traductions/">A qui confier ses traductions ?</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2012/01/05/a-qui-confier-ses-traductions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quelques pistes Webmarketing pour vous lancer à l&#8217;international</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/08/16/quelques-pistes-webmarketing-pour-vous-lancer-a-linternational/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/08/16/quelques-pistes-webmarketing-pour-vous-lancer-a-linternational/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2011 15:01:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Activités internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[marchés internationaux]]></category>
		<category><![CDATA[réseaux sociaux]]></category>
		<category><![CDATA[web-marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>Avant de vous lancer tête baissée à la conquête des marchés internationaux, pourquoi ne pas commencer par améliorer votre visibilité sur le web dans ces pays ? Cette approche simple et peu coûteuse vous permettra de tester en amont vos produits et de vous lancer sur le terrain avec toutes les armes en main. Choix [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2011/08/16/quelques-pistes-webmarketing-pour-vous-lancer-a-linternational/">Quelques pistes Webmarketing pour vous lancer à l&#8217;international</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/08/16/quelques-pistes-webmarketing-pour-vous-lancer-a-linternational/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Millenium : exemple de traduction aléatoire</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/05/25/millenium-exemple-de-traduction-aleatoire/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/05/25/millenium-exemple-de-traduction-aleatoire/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 08:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[traduction Millenium]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=562</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>Jacques Drillon, écrivain et journaliste au Nouvel Observateur a dressé une liste édifiante de certaines erreurs de traduction qu&#8217;il aurait relevées dans la célèbre trilogie suédoise Millenium. Au lire de l&#8217;article, ces erreurs paraissent effectivement incroyables, voire inacceptables de la part de traducteurs professionnels : pléonasmes, fautes de grammaire, choix maladroit de certains mots, tutoiement [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2011/05/25/millenium-exemple-de-traduction-aleatoire/">Millenium : exemple de traduction aléatoire</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/05/25/millenium-exemple-de-traduction-aleatoire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;exportation, c&#8217;est possible !</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/03/23/lexportation-cest-possible/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/03/23/lexportation-cest-possible/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2011 15:39:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Activités internationales]]></category>
		<category><![CDATA[développement international]]></category>
		<category><![CDATA[export]]></category>
		<category><![CDATA[exportation]]></category>
		<category><![CDATA[inernational]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=560</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>Tout le monde semble d&#8217;accord sur ce point et ne cesse de le répéter : en temps de &#171;&#160;crise&#160;&#187;, il faut aller chercher le client au-delà de nos frontières, dans les pays émergents comme les BRIC (Brésil, Russie, Inde, Chine) ou les pays qui affichent un fort taux de croissance, comme l&#8217;Allemagne (3,6 % en [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2011/03/23/lexportation-cest-possible/">L&#8217;exportation, c&#8217;est possible !</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/03/23/lexportation-cest-possible/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La version moderne du téléphone arabe est arrivée</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/03/07/traduction-automatique-video/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/03/07/traduction-automatique-video/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 09:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Technologies]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[vidéo traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>Chaque jour apporte sur le Net son lot de commentaires et d&#8217;articles sur les effets pervers de la traduction automatique. En voici une forme originale qui montre de manière flagrante combien l&#8217;être humain sera toujours indispensable en traduction, du moins pour certains types de message, qui nécessitent un contexte et utilisent des expressions idiomatiques. Cette [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2011/03/07/traduction-automatique-video/">La version moderne du téléphone arabe est arrivée</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2011/03/07/traduction-automatique-video/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lorsqu&#8217;une traduction se répand comme une rumeur</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/27/lorsquune-traduction-se-repand-comme-une-rumeur/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/27/lorsquune-traduction-se-repand-comme-une-rumeur/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Dec 2010 17:53:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[correcteur Le Monde]]></category>
		<category><![CDATA[erreur de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[linguiste]]></category>
		<category><![CDATA[mauvaise traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=432</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>Je vous fais part d&#8217;un article publié sur le blog des correcteurs du journal le Monde, qui est très représentatif des questions que peuvent se poser les traducteurs au moment de choisir un mot ou un autre, et des conséquences que peut engendrer ce choix. Dans le cas présenté, il s&#8217;agit de diplomatie dont on parle et [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/27/lorsquune-traduction-se-repand-comme-une-rumeur/">Lorsqu&#8217;une traduction se répand comme une rumeur</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/27/lorsquune-traduction-se-repand-comme-une-rumeur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction visuelle à portée de main</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/27/la-traduction-visuelle-a-portee-de-main/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/27/la-traduction-visuelle-a-portee-de-main/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Dec 2010 17:11:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Technologies]]></category>
		<category><![CDATA[application de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[fototranslate]]></category>
		<category><![CDATA[interprète de poche]]></category>
		<category><![CDATA[Jibbigo]]></category>
		<category><![CDATA[PicTranslator]]></category>
		<category><![CDATA[reconnaissance de caractères]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur de poche]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur IPhone]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur Nokia]]></category>
		<category><![CDATA[traduction smartphone]]></category>
		<category><![CDATA[traduction visuelle]]></category>
		<category><![CDATA[WordLens]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=454</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>Les nouvelles applications de traduction pour smartphones continuent de se développer à un rythme effrené. Dernière innovation en date, la traduction visuelle en temps réel de  menus, panneaux de signalisation, cartes de visites et indications en tout genre, lors de vos déplacements à l&#8217;étranger. Visite guidée des nouveautés : Fototranslate pour Nokia : permet de prendre [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/27/la-traduction-visuelle-a-portee-de-main/">La traduction visuelle à portée de main</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/27/la-traduction-visuelle-a-portee-de-main/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Perte de popularité du français au sein de l&#8217;Europe</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/03/perte-de-popularite-du-francais-au-sein-de-leurope/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/03/perte-de-popularite-du-francais-au-sein-de-leurope/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 12:08:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[étudiants]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[langue française]]></category>
		<category><![CDATA[langues étrangères]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=422</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>La langue française perdrait-elle ses lettres de noblesse ? Il semblerait en effet que sa popularité diminue au sein de l&#8217;Europe. Tout d&#8217;abord, un article du Telegraph nous révèle que l&#8217;anglais est devenu la deuxième langue la plus parlée en Europe (2/3 de la population), avec 66% des personnes désireuses de parler anglais, contre 20% [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/03/perte-de-popularite-du-francais-au-sein-de-leurope/">Perte de popularité du français au sein de l&#8217;Europe</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/03/perte-de-popularite-du-francais-au-sein-de-leurope/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conférence-débat sur la réunification allemande</title>
		<link>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/03/conference-debat-sur-la-reunification-allemande/</link>
		<comments>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/03/conference-debat-sur-la-reunification-allemande/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 10:39:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[20 ans de la chute du Mur]]></category>
		<category><![CDATA[chute du mur]]></category>
		<category><![CDATA[SED]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mylinguist-translation.com/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[<p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com">Blog de MyLinguist - Agence de Traduction</a></p><p>Le 1er décembre dernier s&#8217;est tenue dans les locaux de l&#8217;IEP d&#8217;Aix-en-Provence, une conférence-débat pour fêter les 20 ans de la réunification allemande. Cet événement a été un véritable succès au vu du nombre impressionnant de participants qui ont submergé la salle de conférence. Près de 200 personnes sont venues écouter un personnage clé de la [...]</p></p><p><a href="http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/03/conference-debat-sur-la-reunification-allemande/">Conférence-débat sur la réunification allemande</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.mylinguist-translation.com/2010/12/03/conference-debat-sur-la-reunification-allemande/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

