Tag Archive for traducteur interne

A qui confier ses traductions ?

Les entreprises qui souhaitent communiquer à l’international ne savent pas toujours quelle politique adopter en matière de traduction : vaut-il mieux faire traduire ses documents en interne ou confier les traductions à un professionnel ? Dans ce cas, qui contacter : un traducteur freelance ou une agence de traduction ?  Avant de prendre une décision, plusieurs facteurs doivent être pris en compte :

Vos ressources internes :

Vous avez certainement dans votre entreprise des personnes qui parlent une ou plusieurs langues.  Quel(s) poste(s) occupe(nt)-elle(s) ? Pour traduire un e-mail, une commande, ces personnes pourront certainement vous aider. Mais sont-elles compétentes pour traduire une plaquette commerciale ou un contrat ?  Un ingénieur, un commercial ou un responsable juridique ont-ils les mêmes connaissances et compétences rédactionnelles ?

Si vous disposez dans vos effectifs d’une personne qui maîtrise suffisamment la langue à traduire, qui connaît bien la terminologie et qui possède de bonnes capacités rédactionnelles, d’autres points doivent être éclaircis :

1. Cette personne désire-t-elle traduire : on peut aimer parler une langue et ne pas aimer traduire et rédiger, c’est une activité qui ne plaît pas à tout le monde !

2. Cette personne a-t-elle le temps de faire le travail ? La traduction d’une page complexe prend environ 1 heure (300 mots). Multipliez ce temps au nombre de pages de votre document et vous obtiendez le temps de travail nécessaire à votre employé pour traduire ; à cela, il faut ajouter le temps consacré aux réunions, appels téléphoniques, tâches quotidiennes, urgences, etc. Comme le dit si bien l’adage, « le temps, c’est de l’argent », veillez à ce que le temps consacré à la traduction ne nuit pas à votre « productivité ».

Vos besoins :

S’agit-il de traductions ponctuelles ou régulières ? Pour des besoins ponctuels, vous pouvez confier les traductions à un traducteur freelance. Pour des besoins très réguliers, vous pouvez envisager d’embaucher un traducteur à mi-temps ou à plein-temps.

Traduction en une seule langue ou en plusieurs ? Si vous devez faire traduire vos documents en une seule combinaison de langues, travailler avec un traducteur professionnel est la meilleure solution pour vous. Vous bénéficierez d’un service personnalisé, d’un travail cohérent et homogène. Par contre, dans le cas où vous devez faire traduire vos documents dans plusieurs langues, il est recommandé de travailler avec une agence de traduction, qui sera votre interlocuteur unique et servira d’interface entre vous et les différents traducteurs.

Le coût :

En termes de coût, il vous sera toujours plus rentable de réaliser vos traductions en interne, mais avez-vous pensé aux coûts annexes : le temps passé par votre employé à traduire, une moindre qualité possible, qui peut nuire à votre communication et à vos ventes.

Le recours à un traducteur freelance est relativement rentable, car vous traitez directement avec lui, sans l’intermédiaire d’une agence de traduction. Assurez-vous d’avoir les compétences et les connaissances nécéssaires  pour pouvoir sélectionner un traducteur qualifié et être capable de juger son travail. Les lecteurs finaux de vos documents (filiales, partenaires ou clients localisés dans le pays cible) pourront vous apporter un retour sur la qualité et le style d’écriture de la traduction (au moins au début de la collaboration).

Le recours à une agence de traduction est plus coûteux que les deux options précédentes, mais il a le mérite de vous libérer de tout travail de sélection, suivi et contrôle : sélection d’un ou de plusieurs traducteurs, constitution d’une équipe, suivi du projet, contrôle qualité, paiement de chaque traducteur, etc.. En outre, seule l’agence dispose des ressources nécessaires pour prendre en charge un travail urgent, remplacer votre traducteur indisponible, répartir les tâches en cas de gros volumes, etc …

A vous de choisir en fonction de vos ressources, de vos besoins et de votre budget ;-) !