Tag Archive for traduction

Les clés du succès de la traduction externalisée

Une bonne communication entre le donneur d’ordre et le traducteur est la garantie d’une traduction réussie !

1. PREPARATION DES DOCUMENTS

Avant d’envoyer les documents à traduire, certains points doivent être vérifiés pour éviter toute perte de temps et surcoût inutile :

Contenu :

  • Toutes les parties du document sont elles essentielles ? Certaines idées ne peuvent-elles pas être résumées, synthétisées ?
  • Le document est-il pertinent pour le public/pays visé (une partie concernant les spécificités d’un pays n’intéressera certainement pas le lecteur d’un autre pays)
  • Le document est-il cohérent, concis, clair ? Un document mal écrit ou confus peut entraîner une mauvaise interprétation du traducteur ou tout simplement un document confus dans la langue finale.
  • Le document a-t-il été validé par toutes les parties prenantes, s’agit-il bien de la version finale ? Toute modification ultérieure du document source va se répercuter sur vos traductions et risque de générer un surcoût et du retard.

Précisez au traducteur quelle est la finalité du document traduit pour qu’il adapte son style en conséquence.

Format :

Demander à votre prestataire dans quel format il souhaite recevoir les documents. Chacun aura des exigences différentes en fonction de sa manière de travailler et des logiciels dont il dispose.

Le saviez-vous ? Certains traducteurs maîtrisent les principaux logiciels d’édition et peuvent traduire directement dans votre format de publication : InDesign, Framework, Publisher, … Dans le cas contraitre, il convient de faire traduire vos documents en format word et prévoir un temps de mise en page (copier/coller dans votre logiciel d’édition).

Délai :

Evitez d’envoyer vos documents au dernier moment :

  • Le travail de traduction recquiert concentration et réflexion : au-delà de la compréhension du texte et de sa transcription, le traducteur est amené à faire des recherches terminologiques et à rédiger le document dans le meilleur style qui soit. Un temps raisonnable doit lui être imparti pour éviter que le travail soit bâclé.
  • Le traducteur peut avoir plusieurs traductions à mener de front ; un délai de livraison raisonnable lui permet de mieux organiser son temps et d’avancer sur chaque projet.
  • Tout travail demandé en urgence entraîne un surcoût (travail la nuit ou le week-end majoré) et le risque d’une traduction imparfaite (liée au stress).

Le traducteur connaît son rythme de travail et pourra vous donner un délai raisonnable, au vu des documents.

2. CHOIX DU PRESTATAIRE

Le mandataire doit choisir son prestataire en fonction de certains critères, dont l’importance varie selon les convictions de chacun, mais qui influencent le tarif :

Diplômé ou non : le métier de traducteur n’étant pas réglementé, n’importe quelle personne maîtrisant une langue étrangère peut proposer des services de traduction, avec des tarifs et une qualité variable. En la matière, il existe des traducteurs diplômés incompétents et des traducteurs non diplômés compétents. De même, un tarif élevé n’est pas forcément la garantie d’un traducteur compétent et inversement. Sélectionnez le traducteur qui vous semble le plus compétent, en fonction de son expérience, de ses clients et des travaux qu’il a déjà réalisés.

Spécialisé ou généraliste : De la même façon qu’un bon vendeur est capable de vendre n’importe quel type de produits, un bon traducteur est capable de s’adapter à tout type de documents ou de domaines. Cependant, un traducteur littéraire se concentre plus sur le style, le sens et le jeu des mots, le traducteur technique sur la terminologie, les procédés et instructions techniques, un traducteur commercial/marketing sur les jeux de mots et les dernières tendances, …. Si la traduction de votre document ne nécessite pas forcément le recours à un expert (dont les tarifs seront plus élevés, à juste titre), assurez-vous que le traducteur a l’habitude de traduire avec succès le genre de documents que vous demandez.

Dans votre pays ou à l’étranger : avec la mondialisation, vous pouvez solliciter des traducteurs dans le monde entier. Attention toutefois de ne pas tomber dans le piège des traducteurs/agences proposant des prix hyper compétitifs mais qui ne sont pas forcément sensibilisés à la QUALITE. Une mauvaise traduction nécessite d’être révisée ou retraduite, ce qui entraîne un coût supplémentaire et l’allongement du délai de livraison.

Demandez des références ou des extraits de documents traduits, pour juger des compétences du traducteur.

Avant de passer votre commande, renseignez-vous sur les moyens de paiement internationaux accepté par votre prestataire, afin de prévoir les frais bancaires relatifs aux virements hors U.E, hors SEPA ou dans une autre devise.

3. LE PROCESSUS DE TRADUCTION

Si le traducteur travaille pour vous pour la première fois, il va devoir se familiariser à votre secteur, à la terminologie de votre entreprise, à votre mode de fonctionnement, aux procédures … Ne vous étonnez donc pas s’il demande des éclaircissements sur certains points qui peuvent vous sembler évidents. Au contraire, cela signifie qu’il est consciencieux. Pour l’aider, transmettez-lui des documents similaires ou la terminologie propre à votre entreprise, répondez à ses questions le plus précisémment possible.

4. CONTRÔLE FINAL

Enfin, veillez à faire relire le document traduit par des collaborateurs natifs. C’est non seulement un moyen pour vous de juger le travail du traducteur, mais aussi de détecter les coquilles et les éventuelles « erreurs culturelles » (voir exemples ci-dessous) !!

Quand la traduction dessert la communication de votre entreprise

La qualité est le maître-mot des prestataires de traduction, qui n’ont de cesse de souligner l’importance de faire traduire vos documents externes par des professionnels expérimentés. Vos brochures commerciales, votre site internet réflètent l’image de votre entreprise et une mauvaise traduction peut mettre à mal votre crédibilité et produire un effet inverse à l’effet escompté, et faire fuir votre clientèle.

Dans l’article ci-dessous, un prospect se moque ouvertement d’un fournisseur qui n’a pas pris la peine de vérifier la qualité de ses traductions. L’effet est dévastateur, d’autant plus amplifié que l’opinion est relayée dans un blog, visible par tous et indexable par Google. Coup de (mauvaise) pub assuré !

Lire l’article

Marketing & Communication

Liste thématique (non exhaustive) de nos derniers projets de traduction :

MARKETING

  • Questionnaire européen sur l’automobile (allemand => français)
  • Questionnaire sur les attentes des jeunes diplômés vis-à-vis de leur carrière de cadre (anglais => français)
  • Questionnaire IPSOS sur la lutte anti-corruption dans les transactions internationales (anglais=>français)
  • Questionnaire IPSOS sur les traitements pharmaceutiques (anglais=>français)
  • Questionnaire IPSOS sur les boissons alcoolisées (anglais => français)
  • Présentation marque de produits surgelés haut-de-gamme (anglais => français, italien, espagnol)
  • Présentation projet immobilier de prestige (français => espagnol)
  • Etude de marché sur le contrôle des produits laitiers UHT (anglais => français)
  • Enquête d’achats en magasin virtuel (anglais => français)
  • Etude marketing, enquête en magasin (anglais/français)

COMMUNICATION

  • Communiqué de Presse sur le Protocole de Kyoto (anglais => français)
  • Brochure de sensibilisation à l’écologie sous forme de BD, à destination des enfants (anglais=>français)
  • Code  de conduite RSE pour un fabricant de produits à base de cacao (anglais => français)
  • Brochure publicitaire, production d’extraits végétaux et de complexes actifs (français => anglais)
  • Brochure publicitaire, fabricant de filtrations hydrauliques et filtrations à huile
  • Affiche XXIVe Congrès mondial de la route (français => anglais)
  • Brochure publicitaire, fabricant d’isolants thermiques et de joints haute température (allemand => français)
  • Publication sur la promotion du droit à la santé sexuelle et reproductive (anglais=>français)
  • Présentation d’un Casino en ligne (allemand=>français)
  • Mise en conformité REACH (Registration, Evaluation and Authorization of Chemicals Regulation (anglais=>français)
  • Communiqué de presse : accord de coopération entre deux sociétés du secteur agricole (anglais-français)
  • Les voix de l’espoir : guide d’initiation au dialogue sur la religion, la foi, la sexualité et les jeunes (anglais-français)
  • Brochure : Financement de véhicule (Leasing/Paiement échelonné) (allemand/français)
  • Brochure publicitaire : société spécialisée dans les techniques de l’énergie et des centrales nucléaires (allemand/français)
  • Présentation d’une société fabriquant du matériel d’audiométrie (+ produits) (anglais/français)
  • Copy Deck, microsite pour une société de télécommunications (anglais/français)
  • Articles publicitaires, montre haut de gamme (anglais/français)
  • Brochures publicitaires dans le textile (allemand/français)
  • Brochures :  industries du luminaire et de l’électroménager (allemand/français)

NEWSLETTERS

  • Newsletters mensuelles pour une plateforme d’échanges économiques (français=>anglais/arabe)
  • Newsletters mensuelles pour un réseau d’instituts de recherche socio-économiques (français=>anglais)
  • Newsletters mensuelles pour une compagnie maritime (français=>anglais)
  • Newsletters mensuelles pour une association pour l’environnement et le développement en Méditerranée (français=>anglais)

PUBLICATIONS

  • Traduction et révision d’un livre sur la forêt de madagascar (flore/faune) (anglais)

L’industrie des langues en chiffres

La société LTC (Language Technology Center) vient de publier le rapport final de son enquête sur l’industrie des langues en Europe.

En voici quelques extraits :

L’industrie des langues comprend des secteurs très divers : la traduction, l’interprétation, la localisation de logiciels et de sites internet (traduction/adaptation), le développement des outils linguistiques, l’enseignement des langues, la recherche linguistique, l’organisation de conférences internationales.

Ce secteur a atteint un chiffre d’affaires de 8,4 milliards d’euros en 2008, dont :

  • 5,7 milliards d’euros ont été générés par la traduction, l’interprétation et la localisation
  • 1,6 milliards d’euros par l’enseignement
  • 633 millions d’euros par le sous-titrage et le doublage
  • 568 millions d’euros par le développement des outils linguistiques
  • 143 millions d’euros par l’organisation des conférences multilingues

Le taux de croissance annuel prévu pour les prochaines années a été estimé à 10% minimum, pour atteindre une valeur de 16,5 milliard d’euros en 2015.

Actuellement, L’importance du multilinguisme dans la stratégie commerciale est encore sous-estimée par les entreprises, qui ne réalisent pas à quel point la traduction de leur communication dans la langue locale peut avoir un effet bénéfique sur les ventes.

Les sociétés d’investissement montrent un intérêt croissant pour les sociétés de langues, ce qui témoigne de leur dynamisme. De fait, l’industrie enregistre le plus fort taux de croissance en Europe.

Evolution du marché :

  • Traduction et interprétation : le marché va continuer son processus de concentration.
  • L’anglais, l’allemand, l’espagnol, le français et l’italien restent les langues les plus utilisées dans le monde. Les langues régionales sont en nette progression, notamment grâce à l’usage du crowdsourcing.
  • Outils linguistiques : de plus en plus utilisés, ils deviendront un complément nécessaire à la traduction humaine, face à l’augmentation des besoins en traduction. Leur popularité a été notamment favorisée par leur mise en ligne gratuite sur le net (Systran, Google …). A noter que la majorité de ces outils est développée en Europe.
  • Sous-titrage : secteur menacé par le sous-titrage peer-to-peer (réalisé par les fans avant même le sous-titrage officiel) et l’externalisation vers les pays asiatiques. Ces deux pratiques contribuent à la généralisation de supports de mauvaise qualité.

Référencez votre site en plusieurs langues

Le saviez-vous ?

Le métier du traducteur a toujours évolué en même temps que les progrès informatiques. En voici encore la preuve avec cette activité qui nous est de plus en plus sollicitée : celle de la traduction de mots-clés pour le référencement des sites internet. En effet, le référencement naturel ou payant ne s’arrête pas au français ou à l’anglais. Vous pouvez également atteindre d’autres pays en faisant traduire vos mots-clés dans d’autres langues ! Pour cela, il vous suffit de préparer un fichier excel et de lister tous vos mots-clés dans une colonne, et le tour est jouée ! Votre traducteur inscrira les traductions correspondantes dans les colonnes adjacentes.

Les affres de la terminologie Internet

Bien souvent, le traducteur est confronté à des choix cornéliens lorsqu’il s’agit de traduire « en bon français » des termes nouveaux, notamment ceux liés au multimedia en général et à l’Internet en particulier :

Exemple : Comment traduire le mot « widget » en francais :

  • Par sa définition fonctionnelle : gadget logiciel ?
  • Par sa définition matérielle : composant d’interface graphique ?
  • Par sa traduction littérale : fenêtre gadget (« widget » serait l’association de « window » et de « gadget ») ?
  • Par sa traduction « de facto » : widget ?

Dans le doute, et la commission générale de terminologie et de néologisme n’ayant pas encore tranché, le plus sage est de laisser le mot en anglais. Cet usage étant déjà fort répandu sur les pages internet, il est peu probable que la commission puisse un jour imposer son choix, tout comme cela a déjà été le cas pour d’autres termes liés à Internet. Voici quelques traductions suggérées par cette commission, qui n’ont apparemment pas été péblicitées par les usagers :

chat               causette

spam              pourriel

smiley           frimousse ;-) ?!!

Voir d’autres exemples

Les perles de la traduction

Voici ce qui peut arriver si vous ne faites pas vérifier vos traductions par un natif.

Brochures et notices en tout genre : cliquez ICI

(Attention : site canadien, ne vous étonnez pas du vocabulaire)

Dans les jeux vidéos : cliquez ICI

Sur un panneau d’affichage :

Caisses =>

For to pay =>

Au-dessus d’un magasin :

(Pour les non germanophones : ici, vous trouverez de l’allemand parlé !)

Sur une plage :

« Il existe aussi une application pour ça » !

Un collègue traducteur nous a fait beaucoup rire en nous apprenant qu’il existe une application IPhone destinée aux parents en herbes, qui permettrait d’interpréter le cri des bébés ! Et oui, il existe aussi une application pour ça !

Cry Translator

Dans le même état d’esprit, découvrez sur Youtube le « Bow-lingual », une application qui permet de comprendre le langage des chiens :

Regardez cette vidéo hilarante !

Non, ce n’est pas une blague, quelques journaux en ont parlé, dont le San Francisco Chronicle.

Agro-alimentaire

Liste thématique (non exhaustive) de nos derniers projets de traduction :

PRODUITS DE LA MER

  • Brochure sur la certification RFS (programme de pêche responsable) (anglais => français, espagnol, italien)
  • Informations sur le Programme de Pêche Responsable / Responsible Fishing Scheme (anglais => français, espagnol, italien)
  • Etiquettes de conditionnement, épicerie fine, produits de la mer (anglais => français)
  • Conditions Générales de Ventes (anglais => espagnol, italien)
  • Communiqué de presse : WWF met au banc d’essai les éco-labels (anglais =>français, allemand)
  • Liste de contrôle : critères de certification pour les produits de
    l’aquaculture (italien=>anglais, français, espagnol, allemand)
  • IGP pour les produits de la mer des îles Shetland : définition d’une stratégie de segmentation (français – anglais)
  • Site web : société exportatrice de produits de la mer (anglais=>espagnol, japonais)
  • Communiqué de presse : L’omega 3 allemand certifié durable (anglais => français-allemand-espagnol)
  • Norme internationale et schéma de certification pour les produits issus de la pêche et de l’aquaculture durables
  • Articles pour le Bocuse d’Or (produits de la mer) (anglais => français)
  • Présentation d’un spécialiste écossais du crabe (anglais => français)
  • Programme de Pêche Responsable (anglais => français)
  • Site internet : organisation interprofessionnelle de pêcherie (anglais => français)

AUTRES PRODUITS AGRO-ALIMENTAIRES

  • Code  de conduite RSE pour un fabricant de produits à base de cacao (anglais => français)
  • Brochure pour un fabricant d’extraits végétaux et de complexes actifs (français => anglais)
  • Etiquettes de transport, épicerie fine (anglais => arabe, français canadien)